用英文來說動畫中的“那句名言” ~EVA編~
動畫 EVA 福音戰士 英文 日文 語言
已經決定在今年夏天以新的劇場版復活的「福音戰士」
我在國中的時候是會第一時間收看的人、這個作品可以說是現在我變宅男的開始、這次的新作品讓我有非常多的感受。
在美國福音戰士的人氣也是非常的高、好萊烏也已經決定要拍真實版的電影、在日本像是漫畫展還是動畫活動中都可以很長見到很多福音戰士的角色扮演。
在這個系列的第二但、送上的就是各種英文版的福音戰士名言!
第一句是從有紀念價值的第一話中、碇シンジ的這個名言
逃げちゃ駄目だ、逃げちゃ駄目だ、逃げちゃ駄目だ・・・
英語就是 I mustn’t run away, I mustn’t run away, I mustn’t run away…
~非作不可、用英文來說的話是 need to~, should ~, have to~ 、這個must 是語氣最強的。
另外這種情形下有「絶対に、どうしても逃げてはいけない」的意思、再唸的時候很容易咬到舌頭w
接下來是在常常跟真嗣做對的、惣流・アスカ・ラングレー的這句名言。(第一是出現是在第八話「アスカ、来日」)
說到明日香當然會想到・・・
アンタ馬鹿ァ?
英文就是 Are you dense?
英語中「馬鹿」有很多的說法。
Stupid, idiot, fool, jerk, moron, donkey, jackass, airhead, bonehead, blockhead, nuts・・・
現在我想到最適合的就是這個了。
日文中也是有很多像是アホ或マヌケ的說法。
這個dense 也是「馬鹿」其中一種的說法、語意上應該是「そんな事もわかんないの!?このバカ!!」的感覺。
接著是有點長的名言。
引用第二十四話「最後のシ者」渚カヲル初登場的名言。
歌はいいねえ。
歌は心を潤してくれる。
リリンの生み出した文化の極みだよ。
そう思わないか、碇シンジ君?
The song is good.
Singing brings joy and revitalizes the human’s soul.
I think that the song is the highest achievement of the lilim culture.
Don’t you agree? Shinji Ikari?
就變成像是這樣了、日文跟英文在第2行有很大的不一樣。
這句英語直接翻成日文就是「歌うことは喜びをももたらし、人間の心に生気を与える」。
因為「心を潤す」無法直接用英文來表示、所以就改變了一些意思、這是我個人的習慣。
我喜歡像這樣轉個彎來表現、更能表現出カヲル說話的哲學性。
最後我選了連續兩個綾波レイ的名言。
第一個是從第六話「決戦、第3新東京市」。
あなたは死なないわ。
私が守るもの。
這個名言的英文是
You won’t die.
I’ll be protecting you.
、這裡也要注意到第二行!
通常這種情形 I’ll protect you 多用這樣來表示、用這個will be ~ing的形式來表現、能比用一般的未來式表現更強的語氣。
反過來翻成日文是「私があなたを必ず守ってあげるから」。
レイ、英文版中變的很積極呢・・・。
再來是在名場面中的那個名言第十九話「男の戦い」中的
私が死んでも代わりはいるもの
說完名言後零號機就拿著N2暴彈特攻了、接著自爆。
在日文版中多少有著這樣的含義、換成了英文後・・・
If I die, I can be replaced.
「もし私が死んでも、私が補充されるから」這樣就完全把劇情說出來了!
大部分的粉絲也都應該預想的到這樣的劇情、說出來也不會很介意。
這樣的英文在文法上、主語是沒辦法被省略的。
改成了這樣、無法在重要的場面中留下浮筆對製作群而言是很痛心的。
這也是美國無法做出被大多數朋友喜歡的原創故事原因之一。
也就是說、日文是一種很自由的語言。
John Doe
http://www.tanteifile.com/tamashii/scoop_2007/02/24_01/index.html
留言列表