已經決定製作第二部的那個動畫アニメ「涼宮ハルヒの憂鬱」也在最近在美國上市了。
(英文版的公式站こちら
再日本造成大流行的時候是再去年的三月撥出時間也是在三月,美國的發售時間顯的有點晚了。
因為在美國對於兒童色情法的規定非常嚴格...此劇也許是因為這原因而遲遲沒有上市。

写真 問題映像

到英文的公式網站上看到的英文TITLE是「The melancholy of Haruhi Suzumiya」
Melancholy的意思就是中文的憂鬱,直接翻譯的結果就是「涼宮ハルヒの憂鬱」。
那麼這次,那ハルヒ的名言用英語來說看看。像這樣的趣味是只有粉思才能體會的。
(註・下面是筆者自行翻譯的的句子,跟將來的DVD發行的翻譯有很大的可能會不一樣。還請讀者多原諒)


首先是下面這句。
I am uninterested in ordinary human beings. If there are any aliens, time travelers, people from different world or psychics in this class room, come to my place. That’s all.

写真
ただの人間には興味ありません。
この中に、宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上。

我對普通的人類沒有興趣。你們當中要是有宇宙人、未来人、異世界人、超能力者,就儘管來找我吧!以上

(取自動畫「涼宮ハルヒの憂鬱Ⅰ」第二集的)的翻譯。就不用多解釋了。
ハルヒ說的這句台詞!對很多人都有很深的映像。

接下來是取自同一集「涼宮ハルヒの憂鬱Ⅰ」,出了文芸部後接著在他們的社團宣言的ハルヒ說了「以後放學都要到這裡來!」對著キョン說後的下句台詞。

写真

再來是取自「涼宮ハルヒの憂鬱Ⅲ」。
マジ,デートじゃないのよ!遊んでたら殺すわよ!
抽籤的結果是,みくる與キョン一組ハルヒ對著他們兩個人說的台詞。
This seriously is NOT a date! If you loiter somewhere, I kill you!
Loiter是不專心的意思,有東摸西摸的意思。
因為在英文裡的kill這樣的詞是太直接了平常是很少在用的,這個場合是台詞直接有「殺す」,考慮到這是ハルヒ台詞,所以這樣翻譯。


最後是「涼宮ハルヒの憂鬱Ⅳ」的連續3連發台詞。

第一個是キョン被困在閉鎖空間的時後朝倉涼子的名台詞
うん,それ無理。だってあたしは本当にあなたに死んで欲しいのだもの
Unfortunately, I can’t. Because I strongly hope your death.
Unfortunately是「残念だけど」的意思。


接著是取自的キョン獨白
マジでくたばる5秒前!
I pop off 5 seconds later!
直譯是「俺,5秒後にポックリ逝っちゃうぜ!」
完全是不同的翻譯
pop off是猝死的俗語。


最後一句是動畫中的結尾「ご飯食べないで待ってたのに!」キョン對ハルヒ這說了之後的回話。
這台詞,隱藏害羞又有點生氣的撒嬌。
Can you say that again like my childhood friend says in a huff to hide her embarrassment?
in a huff 有生氣的意思,hide~embarrassmentは~有害羞的意思。


覺得怎樣啊。
還有「想要知道某某劇中的某某台詞的英文!」的需求嗎?
日本語跟英語難免有所出入「ㄟ?這是?」這種情形也很多。

John Doe


版權由原出版者所有
http://www.tanteifile.com/baka/2007/01/20_01/index.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    abort 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()